Vous avez besoin de traduire un document important mais vous ne savez pas comment bien choisir une agence de traduction ? Nous vous présentons les critères à prendre en considération pour sélectionner un service de traduction professionnelle :
- Le feedback des clients précédents
La majorité des plateformes digitales ont une section de commentaires où les internautes peuvent laisser leurs avis sur la qualité des services. Et la nature de leur expérience avec l’entreprise ou l’agence en question.
Donc, avant de faire votre commande, prenez quelques minutes pour lire ces commentaires afin d’avoir une idée générale sur la qualité des services et l’évaluation des gens.
- La diversité de services offerts
Si vous voyez que le feedback est plutôt positif, vous pouvez passer alors à la deuxième étape : passer la commande de traduction.
La procédure standard est de choisir les langues cible et source, et le type de traduction. Les agences de traduction professionnelles, comme Protranslate, vous donnent aussi la possibilité de choisir :
– Le niveau d’expérience du traducteur.
– Le type des services supplémentaires (relecture rapide, relecture détaillée, contrôle de qualité minutieux, etc.).
– La durée de réalisation (traduction rapide ou standard).
Il faut donc faire attention à ces détails car c’est eux qui font la différence.
- La réactivité
Le temps que les employés de l’agence prennent pour vous répondre reflète leur disponibilité et leur sérieux. L’idéal est de recevoir une réponse en une demi-heure. Mais certaines agences précisent qu’il leur faudrait plus de temps pour évaluer le coût de la traduction et envoyer le devis. Mais ça ne peut pas prendre une journée ou plus !
- Les tarifs de traduction
Les prix de traduction ne sont pas donnés aléatoirement. Mais calculés par rapport au type de la traduction, l’expérience du traducteur, la combinaison de langues demandées, le volume du document, les charges d’urgences, etc.
Mais vous devez tout de même comparer les devis proposés par les agences de traduction que vous avez contactées et faire la moyenne. Un prix raisonnable ne doit pas être nettement plus bas ou plus élevé que la valeur moyenne.
- L’assurance de qualité
Il est préférable de travailler avec une agence de traduction qui n’hésitera pas à signer un accord de confidentialité ou à fournir un remboursement. Dans le cas où la traduction n’est pas prête quand le délai est dépassé ou si la traduction n’est pas bien réalisée.
Enfin, si vous avez beaucoup de documents à traduire, commencez par faire traduire un seul document. Pour évaluer le service de traduction avant de vous engager pour le reste.